Лариса Калинникова: «Мы учим американцев смотреть на радугу по-русски!»

Кандидат филологических наук Лариса Калинникова, преподающая в Калининграде русский как иностранный, рассказала «NewsBalt» о перспективах развития русского языка в мире.

Кандидат филологических наук Лариса Калинникова, преподающая русский язык как иностранный в Калининградском государственном техническом университете (КГТУ), рассказала в интервью «NewsBalt» о перспективах развития русского языка в мире.

— Лариса Николаевна, месяц назад на Всемирном конгрессе соотечественников в Санкт-Петербургском государственном университете было заявлено о том, что русский язык занял третье место среди самых популярных языков мира после китайского и английского, потеснив испанский. Это событие имеет значение для вас?

— Безусловно. Ведь цель преподавания русского как иностранного (РКИ) — это увеличение количества друзей нашей страны, знатоков нашей культуры. Преподаватели кафедры русского языка КГТУ вносят свой вклад в то, чтобы всё большее число иностранцев входило в русское культурное пространство, обогащая своё мировосприятие с одной стороны и давая носителям русского языка возможность увидеть привычное в сравнительно-культурном аспекте с другой стороны. В этом году исполнилось 50 лет преподаванию РКИ в нашем университете, и наши ученики по всему миру до сих пор нас помнят, переписываются с нами, используют «уроки русского» в своей жизни. 

— В чём особенность вашей методики преподавания русского языка как иностранного?

— Методика преподавания русского языка иностранцам всегда авторская: каждый из нас, преподавателей русского языка как иностранного, идет своим путём. Это и методика – и больше чем методика! Если бы вы меня попросили дать определение этой профессии, я бы квалифицировала её в первую очередь как искусство. Это искусство, потому что требует не только понимания языка, не только знания языка (которые, безусловно, должны быть очень глубокими), но с необходимостью предполагает ещё и чувство языка, восприятие языка, которые ты должен передать ученику, сформировать в нём. Каждый раз, объясняя одну и ту же тему, мы никогда не повторяемся, так как всё зависит от множества нюансов: от состава аудитории, от её настроя, от твоего ощущения той или иной темы, от времени суток и так далее. Нужно обязательно быть артистом, потому что многие грамматические и лексические понятия порой нужно представить наглядно: объясняя глаголы движения (что является одной из самых трудных грамматических тем для иностранца, изучающего русский язык), нужно, например, показывать разницу между «войти», «зайти», «прийти», «подойти», а потом разницу между «выйти», «уйти», «отойти». 

— Каких принципов вы придерживаетесь в работе?

— Иностранец, приехавший к нам на изучение русского языка, на начальном этапе проводит по шесть часов в день на занятиях по русскому языку. Психологически он должен быть если не счастлив (мы хотели бы этого), то ему должно быть хотя бы комфортно. Всё происходит в обстановке доброжелательности, открытости, свободы. Когда ты знаешь, что тебя не будут ругать, тебя не выставят перед всеми, с тобой будут долго, терпеливо работать, тебе не покажут раздражения, — тогда занятия становятся праздником. Это первый принцип методики – доброжелательная обстановка для студента. Второй важный принцип – задания должны быть посильными для обучаемого, никогда не должно быть двух и больше «трудностей». Например, новый фрагмент грамматики мы даём только на известной лексике; если мы вводим новую лексику, то только на базе уже известной грамматики. Каждый раз человек должен чувствовать, что он находится на волне понимания, что он не где-то позади. Здесь не должно быть догоняющих. Каждый должен усвоить, понять всё, ему должны дать время, чтобы он высказался. Поэтому мы не формируем группы больше шести человек. 

Третий принцип – результативность каждого занятия: у студента должно быть ощущение – я это сделал, я сегодня молодец, я — победитель. Для того чтобы студент вышел из аудитории и с лёгкостью пользовался в речи тем, что было изучено на занятии, подача грамматического материала и его отработка распределены так: 25% времени на подачу и 75% на отработку. Важный момент методики – минимизация учебного материала: преподавателю нужно дать только то, что необходимо сегодня, и отсечь то, что не нужно сейчас. Бывают очень активные студенты, с жаждой познания, им постоянно хочется выйти за рамки изучаемого материала, и тогда преподавателю приходится говорить: «Ребята, это узнаём не сейчас, потом». При этом важно, чтобы это «потом» обязательно наступило. А сразу нельзя давать много информации, потому что тогда мы ввергнем студентов в такой широкий круг проблем, что они в нём просто утонут. Поэтому, ведя обучаемых по пространству языка, мы расставляем вехи, даём ориентиры. Мы ведём их буквально «за ручку» на первых порах, точно зная, какой фрагмент (обязательно цельный!) системы языка сформирован в их языковом сознании. И постепенно выстраиваем целостную систему языка того уровня, который требуется учащимся на конкретном этапе обучения. 

— А как вы справляетесь с трудностями в преподавании языка?

— Трудности могут возникать по разным причинам. Например, родной язык обучаемого имеет совершенно другие принципы грамматической реализации, другие законы произношения и интонации (китайский, вьетнамский). Это требует дополнительного времени на усвоение строя русского языка, и преподаватель учитывает это в своей работе, уделяя большое внимание формированию произносительных навыков, построению грамматических конструкций.

Учащимся, родной язык которых арабский (из Сирии или  Йемена, например) сначала бывает трудно усвоить принципы чтения и письма по-русски – слева направо. Ведь у них пишут и читают справа налево; читают книги и ведут тетради от конца к началу. Поэтому мы первую тетрадь разрешаем им вести от конца к началу. 

Иногда родной язык обучаемого оказывает ему «медвежью услугу»: носителю польского языка, например, кажется, что он всё понимает и не нужно прилагать больших усилий к изучению лексики и грамматики русского языка. Кажущаяся похожесть приводит к ошибкам, связанным с языковой интерференцией. Один из польских студентов никак не мог понять, почему продавец в киоске на его вопрос: «У вас суть сигареты?» каждый раз недоуменно на него смотрит. Поляк был уверен, что в русском языке сохранился бытийный глагол «суть» (в настоящем времени в 3-м лице множественного числа) для обозначения наличия чего-либо. После того, как преподаватель объяснил суть (!) его ошибки, студент стал более внимателен к возможным случаям такого рода и более прилежен. 

Важный момент нейтрализации трудностей – умение возбудить интерес, «зацепить» учащегося. При любой возможности я, например, пытаюсь открыть обучаемому этимологию слова, показать его связи в лексической системе языка. Это формирует отношение к языку как к живому процессу постижения и освоения мира, как к источнику истории и культуры народа, а не просто как к предмету изучения в школьном смысле. Так мы создаём чувство языка, языковую интуицию.

— Как используется язык-посредник при изучении русского языка?

— Мы стараемся использовать язык-посредник минимально и только там, где обойтись без него нельзя, например, при объяснении терминов, при введении абстрактных понятий. Начинаем первое занятие сразу с использования русских речевых конструкций, актуальных для ситуации знакомства: их значение понятно и без перевода. По возможности всю лексику мы объясняем через русские слова или используя наглядность: что-то можно просто показать, что-то можно объяснить через синонимы, антонимы, чему-то дать определение из известных слов; можно также провести анализ структуры слова, показать его этимологию. И только если не находится иной способ донести значение слова – тогда переводим. Преподавая РКИ, мы формируем «вторичную языковую личность», которая должна мыслить в системе русского языка.

Хотя недооценивать значение перевода тоже было бы неправильным. В конечном итоге, то понимание русского слова, которое было прочувствовано на занятии, требует конечной проверки в двуязычном словаре. Однако процесс усвоения значения слов многослоен, поэтому, даже точно поняв перевод того или иного слова, столкнемся с тем, что перевод ещё не обо всём говорит, ведь значение слова всегда контекстно связанно.

Например, китаец-магистрант меня спрашивает: «Почему русские часто говорят «типа» («Я типа пришёл в магазин и типа купил там типа молоко») и когда можно такие конструкции употреблять?» Через перевод такой случай не объяснишь. Или, к примеру, перевод цветов радуги. По-русски мы видим семь цветов, а по-английски – шесть (так как синий и голубой переводятся одним словом: blue.  – «NewsBalt»). Переводим мы текст с американцем, а там описание того, что радуга заиграла всеми своими цветами. Я ему предлагаю назвать все семь цветов радуги. А он в недоумении: какие ещё семь цветов, их же шесть. Как же перевести blue: как два слова или как одно из двух, предлагаемых словарем? Это наглядный пример того, что мы видим мир через систему языка, на котором говорим. И перевод тут не всегда помогает. Поняв, в чём проблема, американец сказал замечательную, на мой взгляд, фразу: «Лариса Николаевна, а можно я на радугу по-русски буду смотреть?». Вот этому мы и учим – смотреть на мир по-русски! 

— В данный момент студенты из каких стран изучают в КГТУ русский язык?

 — Сейчас в КГТУ обучаются граждане Республики Ангола; в прошлом году они прошли довузовскую подготовку, во время которой изучали русский язык, а также общеобразовательные предметы на русском. В этом учебном году они поступили на технические направления подготовки и влились в группы русских студентов. Среди студентов КГТУ – граждане Сирии, КНР, Ливана. Обучаясь по основным образовательным программам, студенты-иностранцы на протяжении всей своей студенческой жизни продолжают изучать русский язык. Русский язык учат также слушатели курсов русского языка и довузовской подготовки из Марокко, Сирии, Камеруна, Конго, КНР, Сингапура, Бразилии. Граждане Германии совершенствуют у нас свой русский язык. В ноябре 2012 года должна приехать ещё одна большая группа ангольцев, а одновременно с ними граждане Афганистана и Франции. Эти ребята будут осваивать программы довузовской подготовки и учить русский язык «с нуля». Надеемся, что количество студентов из стран дальнего зарубежья в нашем университете будет расти. Хотелось бы, чтобы опыт работающих на кафедре русского языка преподавателей был востребован. 

— С какой целью иностранцы изучают русский язык в Калининграде?

— Это зависит от того, кто и откуда приезжает. Европу, скажем, Польшу, Германию, Францию, Австрию, мы интересуем с точки зрения возможности получить языковую практику. Этот контингент — филологи-слависты, преподаватели русского языка, переводчики. Здесь они могут окунуться в языковую среду, здесь они могут попасть в наши квалифицированные руки. Мы проведём корректировочный курс грамматики, разовьём навыки устной и письменной связной речи, поможем им обогатить их словарный запас, научим приёмам лингвистического и культуроведческого анализа художественных и публицистических текстов, предложим специальные курсы этимологического анализа, перевода устойчивых сочетаний и всё то, что им потребуется. Другой контингент – это будущие студенты. Как правило, из стран «третьего» мира. Они хотят получить в нашем университете техническое образование, чтобы принести в будущем пользу своей стране. 

 — Как профессионал, как бы вы могли прокомментировать ситуацию с русским языком в Прибалтике? Как вы знаете, официальная политика Прибалтийских стран стремится к ограничению использования русского языка.

— Как преподаватель русского языка, я сожалею, что сейчас в странах Балтии такой период, когда сильно стремление дистанцироваться от всего того, что связано с русскоязычной культурой. В нашем университете значительно уменьшилось число студентов из этих стран. Но, надеюсь, единое культурное пространство восстановится, когда придёт осознание того, что наши народы и история взаимосвязаны. На этой волне возможно возрождение интереса к русскому языку и русской культуре. Может быть, это произойдёт в той среде, где не говорят и не говорили по-русски, а потом возникнет в этом потребность. Но всё должно произойти естественным путем. Нужно набраться терпения и подождать. 

— Как вы считаете, в случае, если бы русский язык в Прибалтике не ограничивали, он мог бы вытеснить национальные языки?

— Речь не может идти о вытеснении национальных языков, речь может идти о распространении русского языка в странах Балтии. Однако для развития русского языка в этих странах на современном этапе необходимы основания. Например, желание людей получить образование на русском языке в российском вузе. Или перспектива получить престижную работу в России, используя своё знание русского языка. Или возможность овладения новыми технологиями, доступными только на русском языке. В настоящий момент эти основания, как представляется мне, отсутствуют. Страны Балтии – члены Евросоюза и ориентированы на европейскую культуру и языки Западной Европы.


Справка «NewsBalt». Калинникова Лариса Николаевна. Родилась в Калининграде 14 марта 1959 года. Окончила филологический факультет Калининградского государственного университета в 1982 году. Защитила диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук в Ленинградском государственном университете в 1988 году. С 1985 года преподаёт русский язык как иностранный: 1985-1992 – в Калининградском военно-инженерном училище инженерных войск, с 1992 по настоящее время – в Калининградском государственном техническом университете. 

Методика преподавания русского языка как иностранного насчитывает несколько десятилетий, по мнению некоторых исследователей, она стала развиваться с начала прошлого века в американской и европейской среде. В России такие методики существовали и до Второй мировой войны, но конкретное развитие они стали приобретать в 1950-х годах, когда потребовалось формировать друзей Советского Союза, обучать союзников технологиям и вовлекать мировое пространство в сферу советского образования. В КГТУ первые иностранцы приехали изучать русский язык в 1962 году. Вуз обучал студентов из 74 стран в разные периоды, за что его называли «институтом дружбы народов». Больше 1500 иностранных студентов изучали русский язык в КГТУ.