Карикатура про отношение Запада к Украине.

«Какие варианты перевода на английский „подхрюкивают”?»

Оборот Путина вызвал заминку в западных СМИ

После выступления Владимира Путина Федеральному собранию блогеры начали соревноваться в наиболее точном переводе на иностранные языки слова «подхрюкивают». Таким глаголом президент России охарактеризовал европейские страны, которые находятся в экономическом и военно-политическом подчинении США.

«С момента заключения этого договора (ДРСМД. — «НьюсБалт») произошли серьёзные изменения в этом вопросе. США не нужно было использовать надуманные причины для обоснования своего решения в одностороннем порядке выйти из этого договора, надо было поступить по-честному. Но они сами все нарушают, а потом ищут оправдания и назначают виновных. И своих сателлитов мобилизуют, которые аккуратненько, но подхрюкивают американцам по этому вопросу», – заявил Путин, вызвав аплодисменты и смех в зале.

Тон новой блогерской забаве задала официальный представитель МИД России Мария Захарова, которая написала на своей странице в «Фейсбуке»:

«Ну, какие варианты перевода на английский «подхрюкивают»? Что там придумают мировые СМИ?»

Вот лишь некоторые ответы пользователей соцсети:

«А зачем переводить… Как со спутником….».

«Да не будут они переводить. Просто напишут «Путин обозвал всех союзников по НАТО-свиньями».

«Тема на месяц 😃😃 Щас будут визжать от страха 😁😁».

А кое-кто выложил карикатуру (см. вверху) о взаимоотношениях Запада и Украины. В общем, сплошной зоопарк.