Надпись по-литовски: "Спасибо США".

«Наши книги заставляют сомневаться в стратегических партнёрах Литвы?»

Интервью литовского издателя, попавшего под репрессии Департамента стратегических коммуникаций Литовской армии

Литовская армия начала охоту за книгами российских авторов, переведённых на литовский язык.  В интервью информационно-аналитическому порталу «НьюсБалт» издатель этих книг Наталья Эркеленц рассказала о подробностях почина, больше смахивающего на мероприятия Третьего рейха.

— Наталья Васильевна, что за книги запрещают литовские военные?

Наталия Эркеленц.

— Это книги доктора Валерия Синельникова, парапсихолога Сергея Лазарева, серия «Звенящие кедры России» Владимира Мегре о другом образе жизни – не технократическом, и книги историка Николая Старикова. Я основала издательство Baltosios gulbės в 2008 году, и уже девять лет перевожу разных авторов (не только российских, но, например, американского — Кена Гибсона, японского — Исихара Юми) на литовский и немецкий языки. 

— Стариков немножко выбивается из эзотерики и психологии… 

— С книгами Старикова я познакомилась в 2010 году и, читая их, сама ликвидировала безграмотность по многим вопросам истории. И у меня возникла идея познакомить литовских читателей. Таким образом, в 2012 году вышла книги на литовском языке «Кризис. Как это делается». В том же году Стариков приехал в Литву на представление книги. Был аншлаг! Человек 700 пришло. Зал даже не мог вместить всех желающих. Что меня удивило – было много молодых литовцев, которые приехали из глубинки за 300 км, чтобы послушать Старикова.

— То есть в те годы в Литве не было претензий к Старикову?

— Нет. Более того, в том же, 2012 году  в Литве проходила международная ежегодная книжная ярмарка, где моё издательство тоже участвовало, были выставлены, в том числе, книги Старикова на русском. Ко мне подошел один серьезный книгопродавец — не буду говорить, какой литовской сети,  но она одна из  крупных — мы с ним познакомились, и он с интересом пролистал книги Старикова. А поскольку «Кризис. Как это делается» уже был на литовском, я у него спросила – какая следующая книга, по его мнению, пользовалась бы спросом? И он показал на книгу  Н.В. Старикова «Сталин. Вспоминаем вместе». Это была его рекомендация. Я издала книгу о Сталине в конце 2015 года.

— Прогноз уважаемого книгопродавца сбылся?

— Да. Её стали прекрасно брать книжные магазины Литвы. Но вдруг меня приглашают в большую книжную сеть «Almalitera», где говорят, что книгу возвращают.

— Почему?

— Потому что в жёлтой прессе — есть такая delfi.lt — прошла серия статей о том, что «молодой блогер с ужасом увидел в литовских магазинах книгу о «диктаторе Сталине». И что Стариков — известный кремлёвский пропагандист, соответственно и я тоже куплена Кремлём. В итоге со мной расторгли договор два магазина с формулировкой, что эти книги не соответствуют политике Литвы. Но на этом проблемы не закончились.

— Что на этот раз?

— Дело в том, что у меня есть благотворительный фонд, который регулярно дарит книги литовским библиотекам. Начиная с 2008 года. Я в очередной раз предложила книги. Было 9 наименований, в том числе две книги Старикова. И  здесь появился вот этот загадочный Департамент стратегических коммуникаций Литовской армии. Он разослал библиотекам документ с рекомендациями не брать книги издательства Baltosios gulbės, мотивируя тем, что эти книги извращают историю Литвы. 

— А что конкретно извращают?

Книга Старикова о Сталине, переведённая на литовский язык.

— Я зачитаю: «Обращаем ваше внимание, что издательство Baltosios gulbės является тем издательством, которое издает книги, фальсифицирующие и искажающие историю Литвы, подвергающие сомнению и отрицающие наши демократически ценности, заставляющие сомневаться в стратегических партнёрах Литвы, а также пытающиеся реабилитировать хорошо известные истории преступления советского режима». И далее — «Один из авторов Николай Стариков хорошо известный в странах Балтии пропагандист, один из основателей распространяемой Кремлём пропаганды, идеолог и рупор Кремля. В Латвии за свою пропагандистскую деятельность объявлен персоной нон-грата». И вывод: «По оценкам специалистов и аналитиков Департамента стратегических коммуникаций Литовской армии, эти книги не должны появляться в литовских библиотеках и быть доступными читателям именно из-за распространяемой в них пропаганды, дезинформации и откровенной лжи».

— А к другим книгам  есть претензии? 

— Вы удивитесь, есть! В письме об этом говорится отдельно. Цитирую: «Обращаем ваше внимание, что даже книги хорошо известных в обществе авторов, таких как Мегре и другие, которые рассказывают об экологическом образе жизни, есть лишь прикрытие для деятельности этого издательства и распространения пропагандистских изданий, поддерживающих идеологию кремлёвского режима. Также подчеркиваем, что эти книги не должны распространяться по выше изложенным причинам». 

— Как отреагировали библиотеки?

— Часть отказались от дара. Но девять библиотек, тем не менее, книги в подарок приняли. 

— В начале беседы вы сказали, что переводите русских авторов на немецкий язык. А в Германии нет проблем с распространением?

— Только вчера я отправила в Германию 100 экземпляров новоизданной книги Старикова «Кто заставил Гитлера напасть на Сталина»/Wer hat Hiтler gezwungen Stalin zu überfallen/ . Мой муж — немец — прочитал отрывок перевода на немецкий и сказал, что в Германии это будет бомба. «Издавай немедленно!» Перевод выполнил доктор Шахтиз бывшей ГДР. Перевёл, как он сказал, «по зову сердца», чтобы, говорит, мои дети, внуки и правнуки знали правду. Таким образом, эта книга выходит на немецкий рынок. Посмотрим…