Мнение: «Проблемы с переводом» у главы МИД Литвы – классический приём в дипломатии

Об этом корреспонденту «NewsBalt» сообщил источник в дипкругах России.

Отказ главы МИД Литвы от своих слов о «теоретической» блокаде Калининграда с объяснением о «проблемах с переводом» является классическим дипломатическим приёмом. Об этом корреспонденту «NewsBalt» сообщил источник в дипкругах России.

По мению собеседника «NewsBalt», как только слова Линкявичюса достигли прогнозируемого Вильнюсом результата и для того, чтобы не перегнуть палку во взаимоотношениях с ЕС, глава МИД «перевёл стрелки» на журналистов.

Глава литовского МИД использовал старый дипломатический приём, несмотря на то, что Reuters – одно из самых авторитетных медиа в Европе, а сам Линкявичюс не является носителей английского языка, на котором велось интервью, продолжил эксперт.

Собеседник «NewsBalt» привёл пример с Хиллари Клинтон в бытность работы госсекретарём США. Спускаясь по трапу самолёта в Израиле, Клинтон обронила несколько слов, которые взорвали исламский мир. В итоге, чтобы нивелировать ситуацию, госсекретарь также объяснила попавшие в СМИ слова ошибкой перевода.

Напомним, 2 октября глава внешнеполитического ведомства Литвы Линаса Линкявичюса заявил Reuters: «Как вам известно, Калининградская область изолирована, географически изолирована, поэтому мы можем принять кое-какие меры, тоже что-то обрезать. Транспортное сообщение, мы можем закрыть движение поездов и не только поездов, а также и поставку товаров, чего угодно. Это теоретически возможно». 

Спустя два дня Линкявичюс сказал литовским журналистам, что его слова являются «интерпретацией СМИ».