«Русский язык может быть полезен для эстонцев, чтобы иметь преимущество перед англичанами»

Журнал «Биржевой лидер» опубликовало материал на тему: «Русский язык в Эстонии: надуманная или реальная проблема страны?»

В каждой стране есть своя ахиллесова пята – проблема либо целый комплекс противоречий, из-за которых любое, на первый взгляд, самое прочное государственное здание может пойти глубокими трещинами. А результатом подобной политической нестабильности, как нетрудно догадаться, может стать форс-мажор любых, самых проверенных, бизнес-планах дорогих и амбициозных инвест-проектах.

Именно такой проблемой для Эстонии – страны члена Евросоюза и участника зоны евро – последние два десятка лет является так называемый «русский вопрос», который включает в себя, помимо всего прочего, и довольно болезненную проблему русского языка.

В чем же суть проблемы «русского вопроса» в Эстонии и её опасности для инвесторов?

Как отмечают аналитики землячества трейдеров и инвесторов Эстонии Академии Masterforex-V, эстонские земли (часть т.н. Лифляндии) вошли в состав Российской империи в самом начале ХVIII ст. после Северной войны, когда царь Петр І отвоевал их у Швеции. Под властью России эстонцы, впрочем, как и их ближайшие соседи — латыши, литовцы, финны находились аж до Октябрьской революции 1917 года.

Когда же вождь большевиков В. И. Ленин объявил в 1917 г. о праве всех «порабощённых» наций на самоопределение, страны Балтии получили реальную государственность, которую впоследствии сумели защитить с оружием в руках от тех же большевиков. Но через 20 лет в 1940 году советские войска вошли на территорию Литвы, Латвии и Эстонии, присоединив их к СССР. В годы «горбачевской перестройки» эффект «информационной бомбы» произвела публикация тайного сговора 1939 г. Сталина с Гитлером о разделе сфер влияния в Восточной Европе. В результате публикации этих секретных протоколов с фашистской Германией, вхождение Прибалтики в состав СССР стало восприниматься не только коренным населением этих республик, но и уже большинством международного сообщества (разумеется, благодаря СМИ), как незаконное, что и стало одним из оснований к получению ими независимости.

Русскоговорящее население республики (в него, кроме этнических русских, входят и украинцы, и белорусы, и другие неэстонцы) воспринимается местными националистами исключительно как «оккупанты» на том простом основании, что оно является пришлым. Приводятся следующие аргументы: если в 1881 г. русские в Эстонии составляли 3,3% населения, в 1897 г. — 4%, в 1922 г. — 8,2% (значительный рост, очевидно, связан с белой эмиграцией), в 1934 г. — снова 8,2 % , а в послевоенные годы все резко меняется: в 1959 г. русских (имеются в виду все славяне) в Эстонии насчитывается уже 20,1%, в 1970 г. — 24,7 %, в 1979 г. — 27,9%, в 1989 г. — 30,3%. Это было преимущественно городское население, занятое в промышленности и сфере образования плюс, конечно же, армия. В Эстонии в 1989 г. горожане составляли 87 % русского населения. Среди жителей Таллина в 1989 г. было 41% русских и 49% русскоязычных. Некоторые промышленные города в Эстонии фактически были русскими — Нарва (85,9% русских жителей и только 4% эстонцев), Кохтла-Ярве и Силламяэ. При этом, в том же 1989 г. только 14,9 % русского населения Эстонии владели эстонским языком. Естественно, подавляющее большинство эстонских русских не поддержало идею государственной независимости Эстонии.

В отличие от Литвы, где был принят так называемый нулевой вариант гражданства (паспорт гражданина получили все, кто на момент провозглашения независимости постоянно проживал на территории республики) в Латвии и Эстонии в строгом соответствии с доктриной «Непризнания последствий незаконной оккупации» гражданство предоставляется лишь потомкам граждан до 1940 г. Все, кто не имел среди предков эстонского гражданина, предоставили оскорбительный статус «негражданин» и выдали соответствующий серый паспорт (у полноправных граждан он голубого цвета).

По данным переписи 1989 года, русский язык являлся родным для 35% населения Эстонской ССР. После 1991 года русский язык был лишён официального статуса, но, несмотря на это, продолжает широко использоваться как в быту, так и во многих секторах экономики. Для частного бизнеса в Эстонии русский язык намного важнее английского. Между тем, на государственном уровне развитию русского языка в Эстонии чинятся всяческие препятствия. В мае 2008 года принята правительственная программа, согласно которой обучение эстонскому языку в детских садах будет начинаться с трёхлетнего возраста. В республике на сегодняшний день действует 92 русских школы и 428 эстонских. Русские школы посещают примерно 19% школьников, в вузах на русском учится около 10% студентов. С 2011 года 60% учебных предметов в Русских школах должно в обязательном порядке читаться на эстонском языке. В Эстонии статус русского языка не определён Конституцией страны 1992 года, согласно закону о языке 1995 года он имеет статус иностранного.

Носители языка великого Пушкина, разумеется, чувствуют себя глубоко оскорбленными. Они, как могут, самоорганизуются, чтобы сохранить свою культурную идентичность и в этом им старается помогать Россия.

При поддержке посольства Российской Федерации в Таллине действует Институт Пушкина, 18 декабря 2008 года в его помещении был открыт Русский информационный центр — филиал фонда «Русский мир». Однако на сегодняшний день независимой русскоязычной прессы в Эстонии уже не осталось. Выходит только одна ежедневная газета «Постимеес» («Почтальон») — перевод одноименной эстоноязычной газеты. Постепенно русский язык уходит в интернет, где и организуются неформальные сообщества наиболее активной русскоязычной молодежи. Беспорядки 2007 года вокруг «Бронзового солдата» как раз и стали проявлением отношения русскоговорящей общины к политике эстонского правительства. 

Аргументы русских и русскоязычных:

— мы и наши предки трудились и трудимся на благо Эстонии;

— нигде в Европе нет дискриминации по языковому и национальному признаку;

Среди простых эстонцев отношение к русскому языку и русскоязычному населению довольно двоякое. По опросу, проведенному в 1996 году 63% этнических эстонцев были уверены, что русские не лояльны Эстонскому государству и мечтают о воссоздании Российской империи. Во время одного из последних соцопросов 39% респондентов (коренных эстонцев) заявили, что свободно говорят, пишут и читают на русском языке, 17% — свободно говорят и читают, но пишут с ошибками; 26 — в принципе, могут объясняться с людьми, говорящими по-русски; 10% — понимают язык, но сами не говорят; и 7% не знают русского языка. При этом, за то, чтобы повысить или сохранить текущий статус русского языка в Эстонии высказались 34% респондентов, а за то, чтобы понизить или сохранить текущий статус — 59% (7% затруднились ответить). Интересны данные другого опроса, которые показали, что около 90% эстонцев предпочитают дружить с представителями своей нации. Среди эстонских политиков национализм не редкость, но даже первые лица страны позволяют себе неуважительные высказывания по отношению к русскоязычному населению и русскому языку вообще. Так, президент Эстонии Тоомас Хендрик Ильвес в интервью швейцарской «Der Bund» охарактеризовал русский как язык оккупационных властей и категорически отказался на нем говорить. Министр образования Тынис Лукас недавно заявил: «…Если бы переход на эстонский язык обучения зависел только от меня, это было бы сделано завтра. Во имя целостности и качества образования в Эстонии, обучение должно вестись на государственном языке».

Главные аргументы эстонских националистов:

— русские, если любят землю, на которой живут, давно могли бы выучить эстонский язык (знание языка дает право на получение гражданства);

— русский язык – инструмент культурной, а вслед за ней и политической экспансии Москвы;

— русские, если им так не нравится в Эстонии, могли бы перебраться в Россию, но они почему-то этого не спешат делать (Евросоюз, все-таки).

Чиновники ЕС, кстати, очень негативно относятся к положению дел в Эстонии и Латвии. Им явно не по нраву существование в Европе наряду с «последней диктатурой» (Белоруссией) ещё и «островков апартеида» (Эстония и Латвия), котороых, по мнению одного из политиков, уже и в Африке не сыщешь. Международная правозащитная организация Amnesty International неоднократно обращала внимание на дискриминацию национальных меньшинств, в частности в области занятости. Европейцы отмечают, что среди русскоязычных уровень безработицы почти в два раза выше, чем среди эстонцев и говорят, что такое положение дел – совершенно не приемлемо. По данным 2008 года, на экзамене по госязыку провалились 97% учителей русских школ и детских садов.

Поэтому объяснения эстонской стороны о необходимости просто сдать экзамен не принимаются. Европейская комиссия против расизма и нетерпимости (ECRI) Совета Европы до сих пор не добилась от Эстонии подписания протокола номер 12 к Европейской конвенции по правам человека, основным пунктом которого считается противостояние расизму и расовой дискриминации на национальном уровне. Эстония подписала Европейскую хартию развития региональных языков, но выполнять ее на практике совершенно отказывается. Брюссель это, конечно, беспокоит, но он ограничивается лишь морализаторством. Эстонии, которая на сегодняшний день является одной из «лучших учениц» в ЕС (т.е. ее экономика находится в хорошем состоянии) прощаются и марши ветеранов СС и апартеид на собственной территории.

А, между тем, обострения языковой проблемы, которая в перспективе грозит обернуться Бог знает какими последствиями, вполне можно избежать. И сделать это возможно даже в пределах небольшого государства, — объяснил в интевью «Биржевому лидеру» ведущий канадский финансовый эксперт Евгений Ольховский. Двоязычных и даже полеязычных стран в мире достаточно:

Бельгия. В стране мирно уживаются французский (распространен в Валлонии) и нидерландский (распространен во Фландрии);

Швейцария. В стране насчитывается 17 немецкоязычных кантонов, 4 франкоязычных, 3 франко-немецких, 1 италоязычный, 1 итало-немецко-ретороманский кантон;

Канада. Государственными языками в ней являются английский и французский. Плюс в различных провинциях статус регионального имеют языки местных индейцев;

Финляндия. Государственными являются финский и шведский, хоть на последнем и говорит 6% жителей страны;

Индия. Там до сих пор имеет государственный статус язык колонизаторов – английский;

Парагвай. Государственный статус имеют испанский и гуарани.

Среди прибалтийцев больше всего билингвистов. Согласно данным Центра социологических исследований Еврокомиссии «Евробарометр», именно жители прибалтийских государств сумели занять верхние строчки в списке двуязычных народов Европейского Союза. Это означает, что во всем ЕС больше всего людей, владеющих двумя и более языками, живёт именно в Прибалтике.

Естественно, столь высокие показатели достигнуты за счёт знания русского языка как иностранного. Так в данном рейтинге первую строчку занимает Люксембург, 99% жителей которого владеют иностранными языками.

На втором месте — Латвия с 93%, на третьем – Мальта с 92%. Далее идут Литва (90%) и Эстония (87%). Зато совершенно не знают иностранных языков 71% венгров, 70% британцев, 64% итальянцев, португальцев и испанцев. Так что русский язык может быть полезен для эстонцев хотя бы для того, чтобы иметь преимущество перед большинством англичан, итальянцев или испанцев.


Источник — «Биржевой лидер».