«Братцы, вот и прибыли мы на земли басурманские. Помните: швед — это не человек. Снаружи он как бы человек, но внутри — порождение дьявола. Так что убивайте их смело. Православному человеку в том греха нет». Этот русский текст, прозвучавший в телевизионном сюжете о новом музее, в котором будет показан фильм, связанный с историей сражения 1719 году, вызвал возмущение многих русских, живущих в Швеции. Поддержали их и шведы. Мы попытались внести ясность…
— Это не первый сюжет, в котором всё, что связано с Россией, воспринимается негативно. И зачастую негативная реакция вполне оправдана, потому что российские власти дают поводы для критики. Но в данном случае, когда берётся исторический сюжет, отношения России и Швеции XVIII века, когда придумывается текст, исходя из которого русские выглядят какими-то кровожадными убийцами и оккупантами, приехавшими разрушить Швецию и убивать шведов, то это выглядит нелепо, исторически несправедливо во всех смыслах. Особенно в смысле улучшения отношений между нашими странами, — говорит один из возмущённых русских, живущих в Швеции.
— Ясно, что никакая война не делается «в белых перчатках». Но меня возмущает то, что тут попытка «увековечить» это. Для чего? Мало этого сюжета по ТВ, так ещё надо этот фильм показывать в музее, чтобы новые поколения шведов снова и снова воспитывались на «страхе перед русскими», на том, что абсолютно не доказано исторически, — поясняет своё возмущение другая русская, тоже живущая в Стокгольме.
Таких возмущённых голосов и мнений было множество на Фейсбуке. Писали и на русском, и на шведском языке. Предлагали мысленный эксперимент: попробуйте вместо «русских» подставить кого угодно другого — цыган или евреев, например. Никто бы не позволил такому материалу выйти в эфир. Это расценивалось бы, как преступление, как разжигание ненависти и вражды по отношению к другой нации или меньшинству. А вот с русскими так поступать можно, мол. Или, как написал в ФБ один из шведов: «В Швеции безнаказанно можно высмеивать три вещи: сквозняк, католиков и русских».
Но перейдём от эмоций к фактам.
Вот что говорит о фактах работающий в Музее армии русскоязычный издатель военно-исторической литературы Тумас Магнуссон (мы начинаем разговор по-русски, но переходим на шведский, чтобы аргументация была более нюансированной):
— Я посмотрел этот сюжет и задумался: понял ли кто-то из его создателей, что именно там говорится по-русски? Прежде всего, это совершенно ошибочная картина исторических событий. Сражение при Стэкете вовсе не было таким, как можно думать: никаких классически выстроенных линий обороны или нападения. Скорее, просто, драка в лесу. Швеция ведь проиграла войну, и русские пытались принудить её сесть за стол переговоров. Время шведского «великодержавия» кончилось, а шведы всё никак не могли угомониться, пытались даже датчан привлечь к своего рода «сепаратному миру». Ведь Швеция потеряла свои балтийские провинции, Финляндия, практически, находилась под контролем русских, набеги русских галер шли по всему восточному побережью, а Швеция всё не хотела подписывать мирный договор и пыталась продолжать эту безнадежную войну.
Что касается конкретно этой битвы при Стэкете, то она входит в давнюю шведскую традицию описания «русских бесчинств»/ rysshärjningar. Гиды показывают туристам земляные «печи», в которых русские солдаты, якобы, пекли хлеб. Этих печей больше, чем было русских солдат на шведском берегу, — усмехается Тумас Магнуссон.
Похоже, что каждый уважающий себя островок архипелага обзаводится такой «печкой», чтобы было что показать туристам.
— Набеги русских галер имели своей целью именно заставить Швецию сесть за стол переговоров. Насколько мне известно, приказ был: сжигать дворы, но приказа убивать шведов не было. И владельцы сожжённых дворов, к тому же, получили потом компенсацию за убытки. Что касается человеческих жертв, то цифра потерь настолько низкая, что шведские историки избегают её называть: до 30 человек, причём, многие погибли от болезней, а не от пуль. В ходе всей этой военной кампании, — говорит он и продолжает: — Речь совершенно не шла ни о какой «религиозной» войне, поэтому эти слова, противопоставляющие русских-христиан шведам, как дьявольскому отродью, абсолютно необоснованны.
Просто неловко от того, что никто не проверил, что именно говорят русские статисты и вообще, как отражается историческое событие…
— Что касается такой «мелочи» — в данном контексте — как униформа русских, то она уж больно похожа на опереточные костюмы. Сами подумайте: после многодневного перехода через Балтийское море, высадки на берег, ночёвок под открытым небом, — вряд ли солдаты выглядели так театрально, как это было показано в сюжете.
Что касается возмущения русскоязычной диаспоры, то Тумас Магнуссон считает:
— Надо понимать, что в Швеции вообще, а в стокгольмских пригородах типа Фисксэтра (где будет музей и где снимался фильм) живёт довольно много русских иммигрантов. Это довольно крупная диаспора. И мне трудно представить, чтобы по отношению к какой-нибудь группе иммигрантов в Швеции было допущено подобное пренебрежительное отношение в такой исторической реконструкции.
Попробуйте подставить вместо слова «русские» любое другое меньшинство и сами поймёте, что вряд ли такое было бы допущено.
— У меня довольно много русских друзей и я знаю, как им было обидно,- говорит Тумас Магнуссон.
— Они жили в России и думали, что шведы — люди миролюбивые и доброжелательные. Они наслышаны о некогда существовавшем в их воображении «шведском социализме», о шведском столе и образ шведов у них положительный. А потом они переселяются сюда и обнаруживают существование антирусских чувств на многих уровнях, причём очень глубоко заложенных. Наверное, нам самим, шведам, надо было бы задуматься над живучестью этих чувств, над тем, кто и с какой целью их подогревает, и что за традицию мы в себе несём. Это даже в языке отражается, — продолжает Тумас.
— В русской военной терминологии врага называют «противник». Это вполне нейтральное слово: тот, кто стоит на противоположной стороне. В шведском языке тоже есть слово «противник» — motståndare, но мы им не пользуемся, когда речь идёт о военных действиях. Мы используем слово fiende — враг. Русские военные этим термином не пользуются. А шведы пользуются. И всем тут известно, что враг — это Россия…
Этой печальной констатацией факта можно было бы и закончить анализ сюжета телепередачи АВС, но хочется ещё дать слово и директору будущего музея, и создателю фильма.
Оба они обвиняют в недоразумении с возмутившим русскую диаспору сюжетом шведское телевидение. Поскольку ни в музее, ни в фильме, который там будет показываться, именно эти слова: призыв убивать шведов, подпитывающий старую шведскую неприязнь к русским, звучать не будет.
Вот что говорит Ларс Гуннар Нильссон, руководитель проекта и инициатор нового музея Hamnmuseum в коммуне Накка, открытие которого планируется в апреле будущего года:
— Тот сюжет, который был показан по телевидению, и вызвал столько возмущения и протестов — и мне они вполне понятны, хочу сразу это сказать — не войдёт в фильм, который будет показываться в новом музее. Уже тогда переводчик предостерегал от того, чтобы произнесённые русскими статистами слова вошли в телесюжет, — вспоминает Ларс Гуннар. — — Царь Пётр, инструктируя своих командиров перед отправкой в Швецию, велел, например, не трогать церкви и часовни, — так что ни о какой «религиозной» войне и речи не было. И, конечно, шведы-лютеране не были для русских «басурманами». И те, и другие, ведь, христиане…
Недоразумением объясняет обиду русских и создатель фильма для музея Кристиан Арнет:
— Того, что вызвало возмущение в сюжете, показанном в программе АВС, не будет в готовом фильме. Ни в смысле образного материала, «картинок», ни в отношении звукового материала, т.е. того, что говорится. И даже не планировалось к показу.
— То, что произносилось в сюжете АВС, в фильм не войдёт, — продолжил Арнет. — Люди могли подумать, что это, как при съёмках художественного фильма: есть рукопись, сценарий, расписаны диалоги. А статисты просто произносят заранее написанный текст. На самом деле это не так. Нам нужна была ситуация, когда командир обращается к подчинённым с приказом. Нужны были крупные планы лиц. Чувства. Возмущение, например. Нужны были жесты. Что именно при этом говорят статисты, не имеет никакого значения. Эта звуковая дорожка в фильм не войдёт всё равно. Нам нужны были только постановочные кадры разных ситуаций, имитировавших обстановку перед боем. И очень жаль, что именно эта фиктивная ситуация и вышла в трансляции сюжета о будущем музее и будущем фильме.
Репортёр сюжета АВС Томми Бергман в письменном ответе сожалеет, что возникла такая ситуация недоразумения, рассказывает о том, что он советовался с Нильссоном и создателем фильма, и они пришли к выводу, что у зрителя вряд ли может создаться превратное понимание исторических событий 300-летней давности. А текст сочинили сами русские статисты, которых попросили «что-нибудь сказать». И поскольку в конце сюжета они выражают надежду, что их приезд в Швецию приведёт к лучшему пониманию между шведами и русскими, то и вывод был сделан, что материал можно выпускать в эфир.
В общем, так и тянет вспомнить одиозную фразу: «Хотели, как лучше, а получилось…»
Сами же русские статисты, приглашённые из Санкт-Петербурга на съёмки, как следует из их же слов, прозвучавших в телепрограмме АВС, понятия не имели о битве, которую их пригласили проиллюстрировать. На фоне вспыхнувшего скандала в ФБ, призывов написать письмо протеста на Шведское телевидение с требованием извиниться за искажение исторических фактов и за попытку «увековечить» страх шведов перед русскими, их слова: «Мы надеемся, что наш приезд сюда будет способствовать лучшему пониманию россиян и шведов между собой», звучат, как насмешка…
Мы со своей стороны обещаем в недалёком будущем рассказать подробнее как о музее Hamnmuseum, так и о фильме, который там будет показан. Ларс Гуннар Нильссон — руководитель проекта — обещал пригласить всё русскоязычное население пригорода Фисксэтра на открытие нового музея. И на просмотр фильма. Чтобы убедиться в правоте заверений продюсеров: и музей, и фильм ставят своей целью правдивый рассказ об исторических событиях. Рассказ, основанный в том числе и на археологических находках в местах сражений (Baggenstäket).
Источник — «Sverigesradio».