Финская писательница Леена Лиукконен в интервью «Fontanka.fi» рассказала о своей новой книге с провокационым названием «Русские идут».
— Название книги довольно провокационное. «Русские идут» — это, с одной стороны, слоган времён Холодной войны и название одноимённого фильма, с другой стороны, его сейчас используют, например, русские националисты. Что для вас «Русские идут»? И что это значит в современной Финляндии?
— Название, действительно, взято из американского фильма, и это и есть основная тема книги: быстрое изменение времени и обстоятельств, на сколько в другом мире и в каких разных обстоятельствах русские – или лучше, скажем, «русскоязычные люди» – «идут», например, в Финляндию. Книгу можно было назвать и «Русские идут – и что?» или «Русские уже здесь».
Молодёжи это непонятно, но я помню, когда я уезжала из Москвы в 1989 году, мы с подругой говорили на Ленинградском вокзале, что, когда мы будем бабушками, русские смогут свободно уезжать из страны в любой момент, без выездной визы, а рубль будет конвертируемой валютой и так далее. И вот мы ещё не бабушки, она давно живёт в Скандинавии, мама у неё туда-сюда катается, а русских в Финляндии 62 000 человек, рубли можно не только менять, но и платить ими в финском "Стокманне". Пора всем привыкнуть, что идут так идут.
— Удивительно, что почти каждый год в Финляндии издаётся хотя бы одна книга о России и русской культуре. Например, из заметных: в 2010 году была книга «Русские глазами финнов» от Пентти Луммэ и Матти Салимяки (Pentti Lumme, Matti Salimäki «Venäläiset suomalaisten silmin») или изданная в прошлом году книга профессора Арто Мустайоки «Легкое прикосновение к русскому языку» (Arto Mustajoki «Kevyt kosketus venäjän kieleen»). Как вы думаете, интересна ли Россия в современной Финляндии? И какие факторы определяют этот интерес?
— «Россия» — слишком громкое слово здесь. Людям вообще всегда и везде интереснее всё, что релевантно, то есть касается их конкретно и их повседневной жизни. Раньше можно было не обращать внимания, а сейчас просто появились русские клиенты, коллеги, соседи, язык слышен, люди видны, общение конкретное и порой возникают вопросы. По ряду причин русскоязычный мир для финнов остался довольно чужим. Ничего удивительного нет в том, что сейчас пишут такие книги и статьи. Можно даже больше рассказывать об опыте тех, кто реально занимался бизнесом, работал или что-то конкретное делал в русскоязычной среде. По-фински говорят: «Ruutia ei tarvitse keksiä uudelleen» — Не нужно заново изобретать порох.
— Что, по вашему мнению, простым финнам интересно знать о России? Например, в вашем интервью Yle Aamu вас спросили про изменения в обществе (от советских людей до российских) и об отношениях полов.
— Вот что точно не у меня надо спрашивать. Я сама иногда удивляюсь тому, какие вопросы интересуют людей. У медиа свои законы: где утреннее телевидение, где женский журнал, а где бизнес-газета. А в личном общении люди могут спросить или просто рассказать о своём опыте всё, что угодно. Например: «Я встретила в Лапландии на лыжном курорте в ресторане русских подростков: мест было мало, а они разрешили у себя садиться, так красиво себя вели, так хорошо говорили по-английски, это что – все теперь так хорошо говорят?» Или: «Что, реально у них в России поддельные дипломы и другие документы продаются?» Или почему они всегда такой толпой ходят? (Здесь все просто: ты одиноких не замечаешь…) Или студентами занимаюсь, а они мне подарки дарят после своей стажировки, даже неудобно – это моя работа, за что мне подарки?
— Что касается вашей работы, то у вас большой и уникальный опыт в России и даже в Советском Союзе, который и лёг в основу вашей книги. Не могли бы рассказать об этом подробнее?
— Сначала я занималась в Европейском обществе студентов-журналистов, собрание которого было в Финляндии. К нам тогда первый раз приехали из Советского Союза и вообще из Восточной Европы, как это тогда называлось. Так появилась возможность на несколько месяцев съездить посмотреть Союз. Писала статьи для разных газет, ездила потом в Вильнюс в 1991 году и опять по каким-то грантам писала в разные издания. Журналистика, видимо, просто работа любопытного человека. В 1999 — 2003 работала советником в посольстве. Потом бизнес-журналистом на финском Yleisradio. Не такой уж большой и уникальный опыт, и не вся жизнь связана с Россией. Наверное, поэтому мне и казалось, что можно писать не что «там», в России, но и о том, какие же мы сами. Я никого ничему не научу, но я могу рассказать. Понимаю, что это взгляд одного человека, даже с добавленными разговорами с друзьями, статистикой и научными текстами. Вот об этом и книга. Но кто не согласен, советую свои книги написать о своем уникальном опыте – лишних точно не бывает. Я исхожу из позиции уважения к людям, но нельзя писать, думая о том, не обидится ли кто-то. Все писатели – ну, которые настоящие – мне говорили, что пиши хоть до-ре-ми-фа-соль-ля-си – кто-то обязательно обидится. Такова с’est la vie.
— В вашей книге хорошо отмечено, что в Финляндии есть особая группа людей — «эксперты по России», которые как бы смотрят через замочную скважину и спорят о том, кто из них коммунист или антикоммунист, русофоб или путинист. Тогда как простым финнам всё это не очень интересно. «Эксперты по России» — это чисто финское явление?
— Но можно сказать, что подобное найдётся и в англоязычной журналистике и науке. Те, кто говорят о том, как всё ужасно или всё прекрасно, мне совсем неинтересны. Интереснее для меня как писателя и журналиста всё-таки структуральное и вечное. Не хочу пафосно, просто часто вспоминаются слова из Псалтыря, главы 103: «Ihmisen elinpäivät ovat niinkuin ruoho….kun tuuli käy hänen ylitsensä, ei häntä enää ole» (Дни человека, как трава… пройдёт над ним ветер, и нет его).
— Вы также полагаете, что между финнами и русскими есть большая разница. Одна из причин – это размеры. Например, большие нации с такой сложной историей взаимоотношений, как Америка и Россия, могут легче понять друг друга, чем русские могут понять финнов. В чём же, как вы думаете, эта разница между финнами и русскими?
— Здесь вы меня не так поняли. Я как раз о том, что для финнов русскоязычная среда чужая именно потому, что мы часть условной западноевропейской или трансатлантической цивилизации (со своими шведскими законами и администрацией, протестантской верой и так далее), и советское время только обострило эту «отдалённость». Граница была как стена, и не было влияния друг на друга, что свойственно всем «нормальным» границам.
— На данный момент в Финляндии проживает примерно 60 000 русских людей. Вы также упомянули в книге, что основная претензия русскоязычных в Финляндии к жизни в стране, что здесь ничего не происходит для них. Но, например, вы пишете, что жизнь того вашего русского знакомого изменилась после того, как он выучил финский. Как вы полагаете, финский язык – это обязательное условие, чтобы понять Финляндию, её культуру и общество?
— С английским в Финляндии может нормально жить человек, который собирается после какого-то времени покидать страну. Но в остальном в любой стране язык нужно знать. Как вы считаете, в России русский язык обязательное условие, чтобы понять Россию и её культуру особенно?
— Вы также пишете, что, несмотря на эти различия, сейчас либеральные молодые русские и финны могут даже иногда лучше понять друг друга, чем своих соотечественников. Как вы думаете, в молодых поколениях мы становимся более похожими?
— Когда меняется среда, меняются и люди, которых она вырастила. Взрослому человеку уже трудно с собой что-то делать – знаем, как говорится, плавали. Процессы медленные и непредсказуемые. Но некоторые вещи в менталитете, безусловно, уже сейчас явно транснациональные (слово мне понравилось из диссертации Ольги Давыдовой «Suomalaisena, venäläisenä ja kolmantena»).
Об авторе. Леена Лиукконен (Leena Liukkonen) – финская журналистка и писательница, работавшая в разное время в СССР и новой России. Советник посольства Финляндии в Москве в 1999 — 2003 годах. Автор книги «Русские идут» (Venäjäläiset tulevat), первый тираж которой в 2013 году был распродан за один месяц.
Источник — «Fontanka.fi».